Сергей Владимирович хорошо известен вязниковцам. Он родился в 1954 году в городе Хвалынск, что расположен в Саратовской области. Окончил Пензенский педагогический институт имени В.Г. Белинского. Вот уже более 40 лет Сергей Дубровин живёт в Вязниках. Много лет он преподавал иностранный язык в местных школах, работал в управлении образования.
Первые стихи будущий поэт написал в 4 классе. Продолжилось увлечение во время службы в армии. С тех пор Сергей Дубровин так и идёт с лирикой по жизни. При этом поэзия в его случае гармонично сочетается с педагогикой, преподаванием иностранного языка и деятельностью переводчика. А кого в Сергее Владимировиче больше: учителя, переводчика или поэта? Об этом мы спросили его самого.
— Честно говоря, ответить сложно. Наверное, я все же больше педагог, — рассуждает Сергей Дубровин. — После того, как в голове появилась какая-то строчка, я могу полгода ходить, думать о ней, ничего не писать. А потом вдруг раз – и что-то выплеснется, появится стихотворение. Педагогикой же надо заниматься каждый день.
В зале «Интеллекта» звучали произведения разных лет. Сергей Владимирович увлекательно рассказывал о своём жизненном пути, создании стихотворений, переводной лирике. Поддержать соратника и друга в этот день собрались представители вязниковской литературной группы. Многие выступающие говорили о «виновнике торжества» в очень тёплых тонах.
— Сегодня замечательный день. Сергей Владимирович как никто заслуживает большого творческого вечера, — считает руководитель вязниковской литературной группы Ирина Советова. — Вот уже 39 лет он посещает занятия литературной группы и сотрудничает с ней. Это очень весомо. Сергей Владимирович в курсе литературного процесса и поэтических норм, он всегда может что-то показать и подсказать молодым авторам.
Многие черпают из его культурного слоя ценный опыт. Сергей Дубровин кропотливо занимается архивами другого нашего литератора Владимира Герасимова, помогает нам во многих проектах. Такие люди, как Сергей Владимирович, во многом создают интеллигентскую основу нашего города. Формируют почву, на которой затем растут новые таланты.
Цитата: Сергей Дубровин – о трудностях перевода стихов:
— Существуют разные теории перевода, но в основном специалисты говорят о 2 подходах. Один подразумевает, что переводчик следует настроению и чувствам оригинала. При второй методике акцент сделан на то, чтобы не потерять ни одного слова из оригинального произведения. Но языки-то разные. К примеру, Владимир Набоков в своём переводе на английский язык романа «Евгений Онегин» поступил, я считаю, мудро. Там, где возможно, перевод выполнен в стихах. А какие-то куски – чисто прозаические. Но в переводе в итоге не потеряно ни одно пушкинское слово.
Кстати: Сергей Дубровин – лауреат районной премии «Соловьи,
соловьи» 2024 года.
Комментарии